Títulos ridículos de filmes no Brasil

Discussão em 'Cinema e Filmes' iniciada por Aristóteles, 9 Dez 2008.

  1. Aristóteles

    Aristóteles Usuário

    Desde:
    24 Ago 2007
    Mensagens:
    675
    Obrigados:
    3
    Troféus:
    18
    Localização:
    Recife/Pernambuco
    Pessoal,

    Não sei a razão, mas fico impressionado com as versões em Português de vários filmes estrangeiros lançados no Brasil.

    Ontem mesmo eu vi um filme (uma comédia bem legal, mas termina meio melosa demais) cujo título em inglês é Swing Vote. Esse termo é utilizado nos EUA para designar o voto de pessoas que não são filiadas nem ao partido Democrata, nem ao Republicano. O filme trata de um típico "loser" americano, que, graças a um problema na urna eletrônica, dará o último voto que irá decidir uma eleição empatada.

    Pois bem. Inventaram de lançar esse filme como "Promessas de um cara de pau". Caraca, não tem nada a ver com a história - sem falar que parece tirado dos anos 80.

    Outra tradução ridícula foi de um filme de guerra recente chamado "Saints and Soldiers". Bom, o(s) tapado(s) que escolheram o título no Brasil resolveram chamá-lo de "Santos ou Soldados". Putz! Qual a razão da troca do "and - e" pelo "ou"?????? Burrice ou algo proposital?

    Abraços
     
  2. bruno_piruka

    bruno_piruka "Vivendo e aprendendo a jogar"

    Desde:
    30 Jul 2007
    Mensagens:
    1.476
    Obrigados:
    1
    Troféus:
    38
    Localização:
    São Paulo
    Não é filme, mas é livro.

    Uma atrocidade...

    A tradução do livro "The Physician" - A começar pelo título que traduziram para "O Físico".
    Só me pergunto se a pessoa que traduziu, depois de ler o livro inteiro, não se tocou que relata a história de um médico. :rofl:
     
  3. F@BIO

    F@BIO Usuário Ativo

    Desde:
    7 Mai 2004
    Mensagens:
    19.670
    Obrigados:
    18
    Troféus:
    38
    Localização:
    MG/BRASIL
    Realmente tem cada um.:p
     
    #3    
  4. F@BIO

    F@BIO Usuário Ativo

    Desde:
    7 Mai 2004
    Mensagens:
    19.670
    Obrigados:
    18
    Troféus:
    38
    Localização:
    MG/BRASIL
    Quem sabe que filme é este?


    The Magdalene Sisters
     
    #4    
  5. F@BIO

    F@BIO Usuário Ativo

    Desde:
    7 Mai 2004
    Mensagens:
    19.670
    Obrigados:
    18
    Troféus:
    38
    Localização:
    MG/BRASIL
    2


    Mystic River
     
    #5    
  6. F@BIO

    F@BIO Usuário Ativo

    Desde:
    7 Mai 2004
    Mensagens:
    19.670
    Obrigados:
    18
    Troféus:
    38
    Localização:
    MG/BRASIL
    3


    Little Children
     
    #6    
  7. F@BIO

    F@BIO Usuário Ativo

    Desde:
    7 Mai 2004
    Mensagens:
    19.670
    Obrigados:
    18
    Troféus:
    38
    Localização:
    MG/BRASIL
    1 -Em nome de Deus - The Magdalene Sisters



    [​IMG]

    2 Sobre meninos e lobos. Mystic River



    [​IMG]

    3- Pecados íntimos. Little Children



    [​IMG]
     
    #7    
  8. Aristóteles

    Aristóteles Usuário

    Desde:
    24 Ago 2007
    Mensagens:
    675
    Obrigados:
    3
    Troféus:
    18
    Localização:
    Recife/Pernambuco
    E Wedding Crashers? Virou Dois Penetras Bons de Bico! Título mais anos 80 impossível!

    Abs
     
  9. ANTUNES CARLOS

    ANTUNES CARLOS Usuário Muito Ativo

    Desde:
    11 Mar 2006
    Mensagens:
    17.733
    Obrigados:
    84
    Troféus:
    48
    Localização:
    MINAS GERAIS
    O último que eu achei engraçado foi,
    DECEPTION - TÍTULO ORIGINAL
    A LISTA, VOCÊ ESTÁ LIVRE HOJE?. - TÍTULO NO BRASIL:ataque:.
    Dá para entender?????.
     
  10. F@BIO

    F@BIO Usuário Ativo

    Desde:
    7 Mai 2004
    Mensagens:
    19.670
    Obrigados:
    18
    Troféus:
    38
    Localização:
    MG/BRASIL
    Não dá mesmo Antunes. Nome e sobrenomes .(y)
     
    #10    
  11. Aristóteles

    Aristóteles Usuário

    Desde:
    24 Ago 2007
    Mensagens:
    675
    Obrigados:
    3
    Troféus:
    18
    Localização:
    Recife/Pernambuco
    E essa mania de incluir um subtítulo??

    Por exemplo Sunshine vira Sunshine - Alerta Solar!
    Grease vira Grease - Nos tempos da brilhantina!
    Poltergeist vira Poltergeist - O fenômeno!
    Pulo Ficton vira Pulp Fiction - Tempo de violência!

    Mas o melhor é Shine, que virou Shine - Brilhante! Putz, pq não deixou logo somente Brilhante?? :lol:

    Abs
     
  12. Helio.

    Helio. Refinando...

    Desde:
    2 Nov 2006
    Mensagens:
    10.205
    Obrigados:
    19
    Troféus:
    0
    Localização:
    SP/SP/BR
    Mas renomear filmes vem de loga data.


    Este filme, Furyo, Em Nome da Honra

    [​IMG]

    Tudo bem que Merry Chrstmas, Mr. Lawrence é um título que não teria muito apelo em português (Feliz Natal, Sr. Lawrence), mas...
     
  13. Tunafish

    Tunafish Cabeça, tronco e membro

    Desde:
    26 Set 2005
    Mensagens:
    2.762
    Obrigados:
    4
    Troféus:
    0
    Localização:
    São Paulo/SP/Brasil
    Ontem assisti ao romance "Shanghai Kiss", que em português virou a pérola "O amor em Beverly Hills"... Gênio! :p

    [​IMG] [​IMG]
     
  14. adrianoats

    adrianoats Usuário

    Desde:
    25 Abr 2008
    Mensagens:
    342
    Obrigados:
    0
    Troféus:
    0
    Localização:
    Belo Horizonte
    Eu sempre me perguntei se existe alguma comissão que decide o nome do filme aqui no Brasil. Já encontrei pérolas que me fazem morrer de rir.

    Batteries not included virou O milagre que veio do espaço.

    The Grudge virou O Grito

    The Italian Job virou Uma saída de mestre

    Agora, um dos que mais me matou de rir foi STEP UP que virou Ela dança eu danço...

    Tudo pela músíca de qualidade discutívl que tava tocando na época no país...

    Deprimente.
     
  15. Alexandre RS

    Alexandre RS NÃO COMPRE, ADOTE

    Desde:
    2 Ago 2006
    Mensagens:
    1.936
    Obrigados:
    0
    Troféus:
    0
    Localização:
    Caxias do Sul
    Também não gosto das atrocidades feitas, mas alguns tipo KISS THE GIRLS para BEIJOS QUE MATAM, acabam ficando melhores do que simplesmente traduzidos.
     
  16. Juliano Fava

    Juliano Fava High Five!

    Desde:
    29 Mai 2005
    Mensagens:
    11.256
    Obrigados:
    7
    Troféus:
    38
    Localização:
    McLaren's Pub
    Tudo a ver Shangay com Beverly Hills. :lol: :lol: :lol: :lol:

    Voces sabem quais filmes são esses?

    1º - The Grudge
    2º - Scream
    3º - Shangai Noon
    4º - Shangai Knights
    5º - The Hills Have Eyes
    6º - The Hills Have Eyes 2
    7º - Meet the Parents
    8º - Meet the Fockers

    Respostas:

    1º - O Grito - PS: O Grito em ingles é Scream.
    2º - Panico 1
    3º - Bater ou Correr
    4º - Bater ou Correr em Londres
    5º - Viagem Maldita
    6º - Retorno dos Malditos
    7º - Entrando numa fria
    8º - Entrando numa fira maior ainda.

    Abs
     
  17. F@BIO

    F@BIO Usuário Ativo

    Desde:
    7 Mai 2004
    Mensagens:
    19.670
    Obrigados:
    18
    Troféus:
    38
    Localização:
    MG/BRASIL
    Coloca zero aí pra mim. :lol:
     
  18. Juliano Fava

    Juliano Fava High Five!

    Desde:
    29 Mai 2005
    Mensagens:
    11.256
    Obrigados:
    7
    Troféus:
    38
    Localização:
    McLaren's Pub
    Fabio daqueles que voce listou, eu só conhecia o Mystic River por te-lo em minha coleção, mas os outros eu nem imaginava.

    Qual desses nomes abaixo é o pior?

    A tradução da cidade de Smallville = Pequenópolis ou
    Two and a Half Man = Dois homens e meio. Eu sei que a tradução é certa, mas nesse caso era melhor deixar em ingles.

    Abs
     
  19. PIPOC@

    PIPOC@ Usuário

    Desde:
    16 Out 2006
    Mensagens:
    6.042
    Obrigados:
    7
    Troféus:
    0
    Localização:
    São Paulo
    Esse negócio de mudança de titulos já vem de tempos! Nos anos 80 mesmo era comum mudar o titulo para chamar a atenção!

    Teve a época da espantomania e tudo era HORA, A HORA DO ESPANTO, A HORA DO PESADELO, A HORA DO LOBISOMEM e assim por diante um titulo pegando carona no sucesso do outro!

    [​IMG]

    SILVER BULLET ( BALA DE PRATA ) ficou A HORA DO LOBISOMEM ????


    [​IMG]

    THE THING ( A COISA ) ficou O ENIGMA DE OUTRO MUNDO ?????

    Sempre foi assim, dificilmente se vê em Português a tradução literal do titulo em Inglês, por que??? Não faço idéia, talvez para chamar a atenção mesmo!
     
  20. piolho

    piolho Usuário

    Desde:
    5 Jul 2007
    Mensagens:
    270
    Obrigados:
    0
    Troféus:
    16
    Localização:
    Brasília / DF / Brasil
    Uma olhada rápida na minha videoteca produziu isso:
    1. 32°7 le matin = Betty Blue
    2. Analyze this = Máfia no divã
    3. Being there = Muito além do jardim
    4. Bio-dome = Malucos por natureza :LOL:
    5. Bird on a wire = Alta tensão
    6. Blown away = Contagem regressiva
    7. Chicken Little = O galinho Chicken Little
    8. Christine = Christine - o carro assassino
    9. Cloverfield = Cloverfield - monstro
    10. Copycat = Copycat - a vida imita a morte
    11. Crash = Crash - no limite
    12. Das Boot = O barco - inferno no mar
    13. Dead men don't wear plaid = Cliente morto não paga
    14. Dirty dancing = Dirty dancing - ritmo quente
    15. Duel = Encurralado
    16. E.T. = E.T. - o extraterrestre
    17. Ferris Bueller's day off = Curtindo a vida adoidado :rever1:
    18. Forrest Gump = Forrest Gump - o contador de histórias
    19. Groundhog day = Feitiço do tempo
    20. L.A. confidential = Los Angeles - cidade proibida
    21. Logan's run = Fuga para o século 23 :aplauso:
    22. Mannaja - a man called Blade = Vingança cega :D
    23. Minority report = Minority report - a nova lei
    24. Mr. Holland's opus = Mr. Holland - adorável professor
    25. Multiplicity = Eu, minha mulher e minhas cópias
    26. My fellow Americans = Meus queridos presidentes
    27. Nick of time = Tempo esgotado
    28. Patch Adams = Patch Adams - o amor é contagioso
    29. Pay it forward = A corrente do bem
    30. Rear window = Janela indiscreta
    31. Regarding Henry = Uma segunda chance :ataque:
    32. Rollerball = Rollerball - os gladiadores do futuro
    33. Seven = Seven - os 7 pecados capitais
    34. Silent fall = Testemunha do silêncio
    35. Sneakers = Quebra de sigilo
    36. Speed = Velocidade máxima
    37. Superman II = Super-homem 2 - a aventura continua
    38. Terminator = O exterminador do futuro
    39. The abyss = O segredo do abismo
    40. The animatrix = Animatrix
    41. The good, the bad and the ugly = Três homens em conflito :lol:
    42. The great escape = Fugindo do inferno
    43. The Matrix = Matrix
    44. The Matrix reloaded = Matrix reloaded
    45. The Matrix revolutions = Matrix revolutions
    46. The naked gun - from the files of Police Squad! = Corra que a polícia vem aí
    47. The naked gun 2½ - the smell of fear = Corra que a polícia vem aí 2½
    48. The naked gun 33 1/3 - the final insult = Corra que a polícia vem aí 33 1/3
    49. The omega code = O Código da Bíblia
    50. The right stuff = Os eleitos
    51. The Shawshank redemption = Um sonho de liberdade
    52. The vanishing = Desaparecido - silêncio no lago
    53. Top gun = Top gun - ases indomáveis
    54. Total recall = O vingador do futuro
    55. U turn = Reviravolta
    56. U.S. marshals = U.S. marshals - os federais
    57. Wayne's World = Quanto mais idiota, melhor :aplauso:
    58. Wayne's World 2 = Quanto mais idiota, melhor 2 :aplauso:
    59. When Harry met Sally = Harry e Sally feitos um para o outro
    60. Who framed Roger Rabbit? = Uma cilada para Roger Rabbit
    61. Wild things = Garotas selvagens
    Observem a obsessão em colocar subtítulos "explicativos". Ao contrário, por exemplo, dos itens 46, 47 e 48, nos quais os mesmos são retirados...:p

    OBS.: Uma tradução livre do item 13 poderia ser "Cliente morto não usa xadrez" (estamparia).
     
    Aristóteles agradeceu.

Compartilhar esta Página