PDA

Ver Versão Completa : Títulos ridículos de filmes no Brasil



Aristóteles
09-12-2008, 15:10
Pessoal,

Não sei a razão, mas fico impressionado com as versões em Português de vários filmes estrangeiros lançados no Brasil.

Ontem mesmo eu vi um filme (uma comédia bem legal, mas termina meio melosa demais) cujo título em inglês é Swing Vote. Esse termo é utilizado nos EUA para designar o voto de pessoas que não são filiadas nem ao partido Democrata, nem ao Republicano. O filme trata de um típico "loser" americano, que, graças a um problema na urna eletrônica, dará o último voto que irá decidir uma eleição empatada.

Pois bem. Inventaram de lançar esse filme como "Promessas de um cara de pau". Caraca, não tem nada a ver com a história - sem falar que parece tirado dos anos 80.

Outra tradução ridícula foi de um filme de guerra recente chamado "Saints and Soldiers". Bom, o(s) tapado(s) que escolheram o título no Brasil resolveram chamá-lo de "Santos ou Soldados". Putz! Qual a razão da troca do "and - e" pelo "ou"?????? Burrice ou algo proposital?

Abraços

bruno_piruka
09-12-2008, 15:33
Não é filme, mas é livro.

Uma atrocidade...

A tradução do livro "The Physician" - A começar pelo título que traduziram para "O Físico".
Só me pergunto se a pessoa que traduziu, depois de ler o livro inteiro, não se tocou que relata a história de um médico. :hilario:

F@BIO
09-12-2008, 16:27
Realmente tem cada um.:p

F@BIO
09-12-2008, 16:32
Quem sabe que filme é este?


The Magdalene Sisters

F@BIO
09-12-2008, 16:35
2


Mystic River

F@BIO
09-12-2008, 16:44
3


Little Children

F@BIO
09-12-2008, 16:50
1 -Em nome de Deus - The Magdalene Sisters



http://emersonlinhares.zip.net/images/emnomededeus.jpg

2 Sobre meninos e lobos. Mystic River



http://www.adorocinema.com/filmes/mystic-river/mystic-river-poster01.jpg

3- Pecados íntimos. Little Children



http://www.cranik.com/images/pecadosintimos.jpg

Aristóteles
09-12-2008, 17:34
E Wedding Crashers? Virou Dois Penetras Bons de Bico! Título mais anos 80 impossível!

Abs

ANTUNES CARLOS
09-12-2008, 17:38
O último que eu achei engraçado foi,
DECEPTION - TÍTULO ORIGINAL
A LISTA, VOCÊ ESTÁ LIVRE HOJE?. - TÍTULO NO BRASIL:ataque:.
Dá para entender?????.

F@BIO
09-12-2008, 17:42
O último que eu achei engraçado foi,
DECEPTION - TÍTULO ORIGINAL
A LISTA, VOCÊ ESTÁ LIVRE HOJE?. - TÍTULO NO BRASIL:ataque:.
Dá para entender?????.

Não dá mesmo Antunes. Nome e sobrenomes .:legal:

Aristóteles
09-12-2008, 18:55
E essa mania de incluir um subtítulo??

Por exemplo Sunshine vira Sunshine - Alerta Solar!
Grease vira Grease - Nos tempos da brilhantina!
Poltergeist vira Poltergeist - O fenômeno!
Pulo Ficton vira Pulp Fiction - Tempo de violência!

Mas o melhor é Shine, que virou Shine - Brilhante! Putz, pq não deixou logo somente Brilhante?? :lol:

Abs

Helio.
09-12-2008, 20:35
Mas renomear filmes vem de loga data.


Este filme, Furyo, Em Nome da Honra

http://ecx.images-amazon.com/images/I/411WRZGNSAL._SL500_AA240_.jpg

Tudo bem que Merry Chrstmas, Mr. Lawrence é um título que não teria muito apelo em português (Feliz Natal, Sr. Lawrence), mas...

Tunafish
11-12-2008, 12:04
Ontem assisti ao romance "Shanghai Kiss", que em português virou a pérola "O amor em Beverly Hills"... Gênio! :p

http://img149.imageshack.us/img149/6796/shanghaikiss2007np3.jpg http://www.videointer.com.br/capas/32925.jpg

adrianoats
11-12-2008, 14:14
Eu sempre me perguntei se existe alguma comissão que decide o nome do filme aqui no Brasil. Já encontrei pérolas que me fazem morrer de rir.

Batteries not included virou O milagre que veio do espaço.

The Grudge virou O Grito

The Italian Job virou Uma saída de mestre

Agora, um dos que mais me matou de rir foi STEP UP que virou Ela dança eu danço...

Tudo pela músíca de qualidade discutívl que tava tocando na época no país...

Deprimente.

Alexandre RS
11-12-2008, 15:03
Também não gosto das atrocidades feitas, mas alguns tipo KISS THE GIRLS para BEIJOS QUE MATAM, acabam ficando melhores do que simplesmente traduzidos.

Juliano Fava
11-12-2008, 15:30
Ontem assisti ao romance "Shanghai Kiss", que em português virou a pérola "O amor em Beverly Hills"... Gênio! :p


Tudo a ver Shangay com Beverly Hills. :lol: :lol: :lol: :lol:

Voces sabem quais filmes são esses?

1º - The Grudge
2º - Scream
3º - Shangai Noon
4º - Shangai Knights
5º - The Hills Have Eyes
6º - The Hills Have Eyes 2
7º - Meet the Parents
8º - Meet the Fockers

Respostas:

1º - O Grito - PS: O Grito em ingles é Scream.
2º - Panico 1
3º - Bater ou Correr
4º - Bater ou Correr em Londres
5º - Viagem Maldita
6º - Retorno dos Malditos
7º - Entrando numa fria
8º - Entrando numa fira maior ainda.

Abs

F@BIO
11-12-2008, 15:31
Coloca zero aí pra mim. :lol:

Juliano Fava
11-12-2008, 15:45
Fabio daqueles que voce listou, eu só conhecia o Mystic River por te-lo em minha coleção, mas os outros eu nem imaginava.

Qual desses nomes abaixo é o pior?

A tradução da cidade de Smallville = Pequenópolis ou
Two and a Half Man = Dois homens e meio. Eu sei que a tradução é certa, mas nesse caso era melhor deixar em ingles.

Abs

PIPOC@
11-12-2008, 15:50
Esse negócio de mudança de titulos já vem de tempos! Nos anos 80 mesmo era comum mudar o titulo para chamar a atenção!

Teve a época da espantomania e tudo era HORA, A HORA DO ESPANTO, A HORA DO PESADELO, A HORA DO LOBISOMEM e assim por diante um titulo pegando carona no sucesso do outro!

http://ecx.images-amazon.com/images/I/41SDMRH0M5L.jpg

SILVER BULLET ( BALA DE PRATA ) ficou A HORA DO LOBISOMEM ????


http://www.moviesonline.ca/movie-gallery/albums/userpics/TheThingPoster.jpg

THE THING ( A COISA ) ficou O ENIGMA DE OUTRO MUNDO ?????

Sempre foi assim, dificilmente se vê em Português a tradução literal do titulo em Inglês, por que??? Não faço idéia, talvez para chamar a atenção mesmo!

piolho
11-12-2008, 16:22
Uma olhada rápida na minha videoteca produziu isso:
32°7 le matin = Betty Blue
Analyze this = Máfia no divã
Being there = Muito além do jardim
Bio-dome = Malucos por natureza :riso:
Bird on a wire = Alta tensão
Blown away = Contagem regressiva
Chicken Little = O galinho Chicken Little
Christine = Christine - o carro assassino
Cloverfield = Cloverfield - monstro
Copycat = Copycat - a vida imita a morte
Crash = Crash - no limite
Das Boot = O barco - inferno no mar
Dead men don't wear plaid = Cliente morto não paga
Dirty dancing = Dirty dancing - ritmo quente
Duel = Encurralado
E.T. = E.T. - o extraterrestre
Ferris Bueller's day off = Curtindo a vida adoidado :rever1:
Forrest Gump = Forrest Gump - o contador de histórias
Groundhog day = Feitiço do tempo
L.A. confidential = Los Angeles - cidade proibida
Logan's run = Fuga para o século 23 :aplauso:
Mannaja - a man called Blade = Vingança cega :D
Minority report = Minority report - a nova lei
Mr. Holland's opus = Mr. Holland - adorável professor
Multiplicity = Eu, minha mulher e minhas cópias
My fellow Americans = Meus queridos presidentes
Nick of time = Tempo esgotado
Patch Adams = Patch Adams - o amor é contagioso
Pay it forward = A corrente do bem
Rear window = Janela indiscreta
Regarding Henry = Uma segunda chance :ataque:
Rollerball = Rollerball - os gladiadores do futuro
Seven = Seven - os 7 pecados capitais
Silent fall = Testemunha do silêncio
Sneakers = Quebra de sigilo
Speed = Velocidade máxima
Superman II = Super-homem 2 - a aventura continua
Terminator = O exterminador do futuro
The abyss = O segredo do abismo
The animatrix = Animatrix
The good, the bad and the ugly = Três homens em conflito :lol:
The great escape = Fugindo do inferno
The Matrix = Matrix
The Matrix reloaded = Matrix reloaded
The Matrix revolutions = Matrix revolutions
The naked gun - from the files of Police Squad! = Corra que a polícia vem aí
The naked gun 2½ - the smell of fear = Corra que a polícia vem aí 2½
The naked gun 33 1/3 - the final insult = Corra que a polícia vem aí 33 1/3
The omega code = O Código da Bíblia
The right stuff = Os eleitos
The Shawshank redemption = Um sonho de liberdade
The vanishing = Desaparecido - silêncio no lago
Top gun = Top gun - ases indomáveis
Total recall = O vingador do futuro
U turn = Reviravolta
U.S. marshals = U.S. marshals - os federais
Wayne's World = Quanto mais idiota, melhor :aplauso:
Wayne's World 2 = Quanto mais idiota, melhor 2 :aplauso:
When Harry met Sally = Harry e Sally feitos um para o outro
Who framed Roger Rabbit? = Uma cilada para Roger Rabbit
Wild things = Garotas selvagens
Observem a obsessão em colocar subtítulos "explicativos". Ao contrário, por exemplo, dos itens 46, 47 e 48, nos quais os mesmos são retirados...:p

OBS.: Uma tradução livre do item 13 poderia ser "Cliente morto não usa xadrez" (estamparia).

Juliano Fava
11-12-2008, 16:36
Chicken Little = O galinho Chicken Little



Piolho esse é o pior. Só rindo pra não chorar. :ataque::ataque::ataque::ataque::ataque::ataque:

Abs

Deckard_67
13-12-2008, 13:07
Pipoca, eu acho o nome "A Hora do Espanto" muito legal, melhor que Fright Night, e " A Hora do Lobisomem" melhor que Silver Bullet.

Abraços! :legal:

Helio.
13-12-2008, 16:01
Deckard, existem muitos filmes que viraram um relógio:


A hora do espanto
A hora do pesadelo
A hora do lobisomem
A hora do rush
A hora do rango
A hora do acerto
etc...

Deckard_67
13-12-2008, 16:04
Correto, Hélio, mas os dois primeiros a usar essa nomenclatura, e NMHO os melhores, foram A Hora do Espanto e A Hora do Lobisomem. :tu:

Jeaudium
13-12-2008, 16:28
Este aqui é phoda Naked_Lunch (http://en.wikipedia.org/wiki/Naked_Lunch)
Virou "Misterios e Paixões", ficou parecendo nome de novela mexicana:ataque:

GeraldoLMR
13-12-2008, 17:08
Eu já fui mais crítico sobre tradução de título de filme. Sei que esse é o tipo de solução que nunca consegue agradar a todos. Quais seriam as opções ?

a) deixar os títulos no original - problemático, pois muitos deles são difíceis de pronunciar para quem não conhece inglês (a grande maioria da população). Imagine a moça da bilheteria perguntando num plex da vida: qual o filme ?
b) traduzir ao pé da letra - problemático para vários filmes que usam expressões idiomáticas, gírias, nomes de duplo sentido nos títulos. Além disso, certos nomes de lugares ou de eventos não significam nada para quem não conhece a história americana (a grande maioria da população)
c) traduzir com explicações em sub-texto - problemático, pois tende a gerar títulos grandes e desnecessários.

Fora os erros grosseiros de tradução (como em O Físico/O Médico) e alguns exageros, creio que a idéia de um título que represente melhor o "tema" ou assunto do filme, que desperte a atenção do público para o filme, não me parece de todo equivocada.

Por exemplo: qual o nome que vocês dariam para Naked Lunch ?

Geraldo.

Belle
13-12-2008, 18:29
Acho que o pior título em português que eu já vi foi o de um filme antigo do Steve Martin, "The Man With Two Brains", que aqui virou "O Médico Erótico".

Outro de lascar foi a primeira "versão brasileira" do filme "The Sure Thing", que passava no SBT como "Garota Sinal Verde" e que depois, felizmente, recebeu tradução literal e passou a se chamar "A Coisa Certa". Melhor confundir com o filme do Spike Lee do que transformar uma inocente comédia romântica adolescente em filme de sacanagem. :riso:

Carlos Lima
13-12-2008, 19:42
Blow-up, do Antonioni, saiu no Brasil como "Depois daquele beijo".

Vinícius RS
15-12-2008, 00:31
e Beverly Hills Cop... Um tira da pesada!

Farkas
15-12-2008, 01:08
...e a comédia "Down by Law" que aqui virou "Daunbailó" ???

IronMengo
15-12-2008, 02:52
Na época (anos 80) eu era muito novo e não percebi, mas depois vi que alguns filmes pegavam carona de sucessos anteriores de determinado ator. Dois exemplos:

- "O Vingador do Futuro" (imitando "O Exterminador do Futuro", os dois com Schwarzenegger);

- "O Garoto do Futuro" (lembrando "De Volta para o Futuro", também com Michael J. Fox. Esse é um absurdo, já que não tem nada de "futuro" no filme, é só uma estória em que o Fox vive um adolescente que vira lobisomem).:mal:

Por outro lado, também acho que alguns títulos melhoraram com a tradução brasileira:

- "O Poderoso Chefão" - Eu sei que "O Padrinho" faria perfeito sentido, mas um título com "inho" simplesmente não casaria com a grandeza do filme. E também é dúbio, como o original;

- "Assim Caminha a Humanidade" - Mesma coisa. Se o título fosse simplesmente "Gigante", talvez o filme não atraísse tanta atenção;

- "O Silêncio dos Inocentes" - Grande título. Bem melhor que "O Silêncio dos Cordeiros", que faria sentido pela estória, mas tem um apelo bem menor...

- "Meu Ódio Será Tua Herança" - Aqui, vá lá, uma tradução na linha de "Os Selvagens" talvez funcionasse também. Mas a tradução caiu bem pra ******, vamos concordar...:legal:


Se eu me lembrar de outros, volto aqui.

Belle
15-12-2008, 16:19
...e a comédia "Down by Law" que aqui virou "Daunbailó" ???

Esse título é uma pérola! :rever1:

Na mesma linha, me lembrei do filme "The Last Boy Scout", que algum tradutor preguiçoso preferiu parar pela metade e mandou "O Último Boy Scout".

corsário78
15-12-2008, 16:30
After hours, que seria Depois do expediente, virou Depois de horas.

Wiz
15-12-2008, 20:39
Acho que after Hours é mais no sentido de 'tarde da noite'. De qq forma, depois de horas não tem nada a ver.

E o que falar de praticamente todos os 007? Já começa que os originais não tem 007 no nome.

'Rambo - Programado para Matar' tb não tem nada a ver. O original chama-se First Blood.

Tem outros zilhões de traduções podres.

Mas como o IronMengo (ei tem uma amigo meu aqui de brasilia que usa o nick IronMengoThundercat, será coincidência?) mencionou acima, tem alguns títulos nacionais que ficaram bons dado que o original não era exatamente traduzível. De qq forma, acho que prefiro os originais.

IronMengo
16-12-2008, 03:14
Acho que after Hours é mais no sentido de 'tarde da noite'. De qq forma, depois de horas não tem nada a ver.


Mas como o IronMengo (ei tem uma amigo meu aqui de brasilia que usa o nick IronMengoThundercat, será coincidência?) mencionou acima, tem alguns títulos nacionais que ficaram bons dado que o original não era exatamente traduzível. De qq forma, acho que prefiro os originais.


Também li em algum lugar que "after hours" era uma expressão para "madrugada".


Wiz, é coincidência mesmo. Eu inventei este nick para jogar poker na internet, rs.

kansei
16-12-2008, 11:10
uma curiosidade como fica os nomes dos filmes que saem do Brasil para o exterior? eles trocam os nomes também ou isso é um privilegio do nosso :lol:

Aristóteles
16-12-2008, 13:05
Pesquisando o IMDB, peguei alguns exemplos. No geral, os títulos dos filmes brasileiros são mantidos no exterior:

Tropa de Elite
Elite Squad (USA) (working title)
The Elite Squad (Europe: English title) (festival title)

Cidade de Deus
City of God (International: English title) (UK)
Cité de Dieu, La (France)
God's Town (International: English title)

Central do Brasil
Central Station (USA)
Central do Brasil (France)

O Quatrilho
Cuarteto (O Quatrilho), El
Spain
Paihnidi tis prodosias, To
Greece (festival title)
Petoksen peli
Finland
Qu4trilho, O
Brazil (alternative spelling)
Siempre queda la pasión
Argentina


O que é isso, Companheiro?
Quatre jours en septembre
Canada (French title) / France
4 dage i september
Denmark
4 giorni a settembre
Italy
4 zile în septembrie
Romania
Arba'a Yamim B'September
Israel (Hebrew title)
Cuatro días en septiembre
Argentina
Fire dage i september
Denmark (TV title)
Four Days in September
USA
Four Days in September (O Que É Isso Companheiro?)
UK (TV title)
Fyra dagar i september
Sweden
Merhaba yoldas
Turkey (Turkish title)
Syyskuun neljä päivää
Finland
Vier Tage im September
Germany

ANTUNES CARLOS
16-12-2008, 13:35
Lembrei de mais dois
THE QUEST OF OFIRE - A PROCURA DO FOGO
No Brasil, ficou Na Idade da Pedra:ataque:
AGAINST THE WIND - CONTRA O VENTO
No Brasil ficou, A Cavalgada Maldita:ataque:
É mesmo complicado:ataque:.

edriano
16-12-2008, 14:08
Você assistiria o filme Mandibulas (jaws) titulo no Brasil tubarão.

Rodrigues
16-12-2008, 14:18
Você assistiria o filme Mandibulas (jaws) titulo no Brasil tubarão.

Pois é, esses ianques gostam de complicar a nossa vida :riso:
Por que não apenas SHARK? :seila:

vinnywd
16-12-2008, 18:19
Tem um que me acabei de rir quando vi o título.

"O Paladino dos Pampas". :lol:

O título original é "Saddle Tramp". É um faroeste americano de 1950. Assisti outro dia no Telecine Cult.

wmw
16-12-2008, 19:45
Você assistiria o filme Mandibulas (jaws) titulo no Brasil tubarão.


Agora pensa o seguinte: pros americanos, o título é "Mandíbulas" mesmo, e olha o sucesso que fez lá. :concordo:


:legal:

Marcelo.

vmesquita
17-12-2008, 14:02
Eu realmente acho que deveriam manter os títulos originais, somente traduzindo, alias como Aristóteles mostrou que fazem no exterior. Acaba sendo meio que como um dublagem mal feita: esses títulos "criativos" parecem tentar acrescentar alguma coisa a obra do diretor, com o objetivo de vender mais o filme...

Juliano Fava
17-12-2008, 14:25
Aliens in America - Em portugues, Raja. :aiai:

Abs

piolho
17-12-2008, 14:43
Acho que esse negócio de colocar títulos bizarros não é privilégio só nosso. Tenho mania de olhar, no rótulo do DVD, quando algumas distribuidoras colocam o título em espanhol (para a América Latina). Muitas vezes são literais, mas tem muitos que conseguem ser piores do que os traduzidos para o português. :concordo:

Aristóteles
17-12-2008, 16:04
Eu penso o seguinte: o título de um filme faz parte da obra. Logicamente, não existe tanta pretensão estética na maioria dos filmes comerciais, mas, mesmo assim, por integridade à pretensão artística dos autores, acho mais válido manter o original, vertido para o português. A menos que se trate de uma expressão que não encontre tradução livre, o que justificaria uma maior intervenção dos tradutores.

Mas o que eu observo é que os títulos são substituídos sem qualquer critério, ora preservando o original, mas colocando um subtítulo ridículo e dispensável, ora simplesmente trocando o nome, mesmo que ele comportasse uma simples tradução. Isso demonstra o descaso com que são tratados aqui no país, como podemos observar em diversos erros nas legendas - sobretudo na tv paga.

Abraços

wmw
18-12-2008, 16:12
Eu penso o seguinte: o título de um filme faz parte da obra. Logicamente, não existe tanta pretensão estética na maioria dos filmes comerciais, mas, mesmo assim, por integridade à pretensão artística dos autores, acho mais válido manter o original, vertido para o português. A menos que se trate de uma expressão que não encontre tradução livre, o que justificaria uma maior intervenção dos tradutores.

Penso da mesma forma. Acho que a tradução deve ser literal quando mantiver o significado pretendido, e adaptado (para o equivalente, claro) quando for o caso de uma expressão.

Exemplozinho básico:

A expressão em inglês "to beat a dead horse" não deve ser traduzida como "bater um cavalo morto", pois o equivalente em português seria "chutar cachorro morto".



PS.: É importante salientar que sou terminantemente contra chutar ou abusar fisicamente de cavalos, cachorros ou qualquer outro ser vivo. :p :concordo:


:legal:

Marcelo.


-----------------------------------------------------------------------

...outras traduções famosas de títulos de filmes/séries aqui no Brasil (olha quanta imaginação deste pessoal):


-- Beverly Hills 91210 = "Barrados no Baile" (extremamente ridículo, hein?)

-- The Funhouse = "Pague para entrar, reze para sair"

André Bilha
18-12-2008, 16:26
Mais uma pérola:


http://www.omelete.com.br/imagens/diversos/danceflick.jpg


Nova paródia dos irmãos Wayans ganha título impagável no Brasil
Dance Flick virou Ela Dança com Meu Ganso

Quando saiu o trailer (http://www.youtube.com/watch?v=taXjwvL52v4) de Dance Flick, paródia dos filmes edificantes de dança, já tínhamos decidido ignorar. Acontece que a Paramount divulgou o nome em português do novo longa dos irmãos Wayans (Todo Mundo em Pânico (http://www.omelete.com.br/conteudo.aspx?secao=cine&id=10000102), As Branquelas (http://www.omelete.com.br/conteudo.aspx?secao=cine&id=100002335), O Pequenino (http://www.omelete.com.br/cine/100003315/O_pequenino.aspx))... E nunca na história deste país arrumaram uma "tradução" tão boa!
A sátira de Dança Comigo? (http://www.omelete.com.br/cine/100002353/_i_Danca_Comigo___i_.aspx), Ela Dança, Eu Danço (http://www.omelete.com.br/cine/100003485/Ela_Danca__Eu_Danco.aspx), Baila Comigo (http://www.omelete.com.br/cine/100006854/Baila_Comigo_.aspx), Vem Dançar (http://www.omelete.com.br/cine/100003184/Vem_dancar.aspx) e congêneres estréia no país com o título Ela Dança com Meu Ganso.
Gostaríamos então - já que frequentemente reclamamos dos títulos nacionais - de parabenizar o responsável pelas traduções do departamento de marketing da distribuidora. Zoar com os nomes dessas comédias inclassificáveis é fácil, difícil é sacar um esculacho sublime desses...
Ela Dança com Meu Ganso estréia no Brasil em 20 de março.
:ataque::ataque::ataque::ataque::ataque:[/URL] [URL="http://www.omelete.com.br/cine/100017093/Nova_parodia_dos_irmaos_Wayans_ganha_titulo_impaga vel_no_Brasil.aspx#"] (http://www.omelete.com.br/cine/100017093/Nova_parodia_dos_irmaos_Wayans_ganha_titulo_impaga vel_no_Brasil.aspx#)

Fonte: http://www.omelete.com.br

superbike
18-12-2008, 19:58
TOMATES VERDES FRITOS... achei bem ridiculo esse nome a primeira vista e até hoje o é...Matou a Familia e foi ao Cinema tambem soou meio estranho quando ouvi um critico comentando na tv...e o que dizer de Ó PAI,Ó????? demorou até pra entender, o significado dessa palavra e desse titulo , ta louco...

jmapurunga
19-12-2008, 18:21
"Matou a familia e foi ao cinema" e "O, Pai, O" são títulos originais em português de filmes brasileiros. "Tomates Verdes Fritos" é uma tradução literal de "Fried Green Tomatoes" portanto faz sentido já que o título original do livro que deu origem ao filme era "Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe"

superbike
20-12-2008, 11:51
É verdade...mas que são ridiculos, ah são...

galvs
20-12-2008, 12:16
Mais uma pérola:


http://www.omelete.com.br/imagens/diversos/danceflick.jpg


Nova paródia dos irmãos Wayans ganha título impagável no Brasil
Dance Flick virou Ela Dança com Meu Ganso

Quando saiu o trailer (http://www.youtube.com/watch?v=taXjwvL52v4) de Dance Flick, paródia dos filmes edificantes de dança, já tínhamos decidido ignorar. Acontece que a Paramount divulgou o nome em português do novo longa dos irmãos Wayans (Todo Mundo em Pânico (http://www.omelete.com.br/conteudo.aspx?secao=cine&id=10000102), As Branquelas (http://www.omelete.com.br/conteudo.aspx?secao=cine&id=100002335), O Pequenino (http://www.omelete.com.br/cine/100003315/O_pequenino.aspx))... E nunca na história deste país arrumaram uma "tradução" tão boa!
A sátira de Dança Comigo? (http://www.omelete.com.br/cine/100002353/_i_Danca_Comigo___i_.aspx), Ela Dança, Eu Danço (http://www.omelete.com.br/cine/100003485/Ela_Danca__Eu_Danco.aspx), Baila Comigo (http://www.omelete.com.br/cine/100006854/Baila_Comigo_.aspx), Vem Dançar (http://www.omelete.com.br/cine/100003184/Vem_dancar.aspx) e congêneres estréia no país com o título Ela Dança com Meu Ganso.
Gostaríamos então - já que frequentemente reclamamos dos títulos nacionais - de parabenizar o responsável pelas traduções do departamento de marketing da distribuidora. Zoar com os nomes dessas comédias inclassificáveis é fácil, difícil é sacar um esculacho sublime desses...
Ela Dança com Meu Ganso estréia no Brasil em 20 de março.
:ataque::ataque::ataque::ataque::ataque:[/URL] [URL="http://www.omelete.com.br/cine/100017093/Nova_parodia_dos_irmaos_Wayans_ganha_titulo_impaga vel_no_Brasil.aspx#"] (http://www.omelete.com.br/cine/100017093/Nova_parodia_dos_irmaos_Wayans_ganha_titulo_impaga vel_no_Brasil.aspx#)

Fonte: http://www.omelete.com.br

o filme é erótico?????????????

Helio.
20-12-2008, 12:48
Nova paródia dos irmãos Wayans ganha título impagável no Brasil
Dance Flick virou Ela Dança com Meu Ganso




o filme é erótico?????????????

Apesar do título induzir a isso, não.

frsilva
21-12-2008, 08:59
/tem também o excelente filme "Enemy at the Gates", que aqui ficou como "Círculo de Fogo"

Fernando Kuhn
26-12-2008, 13:41
Um caso que eu sempre me lembro é o do filme "The Osterman Case" (o Caso Osterman), que no Brasil recebeu o incrível título "O CASAL Osterman".

O detalhe bizarro é que o Osterman era o único cara solteiro do filme!!!:ataque: